I Simpósio de Estudos da Tradução acontece gratuitamente no canal da UNIASSELVI
Arte | Divulgação
Especialistas ministram duas MasterClasses com os temas Vivências na Tradução e Definindo Critérios para Tradução Literária Profissional
A Era da Informação, junto à globalização, possibilitaram a conexão com os mais diferentes lugares do planeta, conhecendo culturas e tendências de fora. Com isso, a tradução ganhou uma importância ainda maior, pois, para o acesso a todos esses conteúdos, era necessário um profissional que os traduzisse. Reconhecendo a importância desse estudo e explorando os caminhos acadêmicos, a UNIASSELVI promove, nesta quinta-feira (7) e sexta-feira (8), o I Simpósio de Estudos da Tradução, com duas MasterClasses gratuitas sobre o tema no canal da instituição no YouTube.
No primeiro dia, a Profª. Drª. Alinne Balduino Pires Fernandes ministra a superaula Vivências na Tradução, a partir das 19h. No dia seguinte, o Prof. Dr. Luiz Henrique Milani Queriquelli apresenta, às 20h, a MasterClass Definindo Critérios para Tradução Literária Profissional. Sem a necessidade de inscrição, alunos da UNIASSELVI e toda a comunidade poderão enriquecer os conhecimentos em tradução a partir da expertise de quem apresenta o Simpósio, profissionais renomados na área.
Sobre os palestrantes
Alinne concluiu seu PhD na Queen's University Belfast, em 2012, com tese intitulada Translation & Dramaturgy: Marina Carr's Irish Midlands on the Brazilian Stage. É professora efetiva do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) desde 2015. É Coordenadora do Núcleo de Estudos Irlandeses e atuante na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. É líder do grupo de pesquisa Estudos Irlandeses e sub-líder do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT). É também tradutora, autora de livros, dramaturgista e diretora teatral.
Queriquelli é doutor em Linguística, Mestre em Estudos da Tradução e Licenciado em Letras e Ciências Sociais. Como pesquisador, seus trabalhos mais importantes estão ligados à história das línguas românicas, ao ensino do latim na formação de professores de língua portuguesa e à crítica de tradução de literatura latina. Como tradutor, seus trabalhos mais relevantes são o Livro V das Metamorfoses de Ovídio e a Abobrificação do divo Cláudio, que foi indicado ao prêmio Jabuti, premiação máxima da literatura brasileira, na categoria Tradução. Tem experiências docentes em diferentes instituições de ensino superior, em níveis de graduação e pós-graduação, nas áreas de Letras, Direito, Administração Pública, Filosofia, Jornalismo e Publicidade. Hoje em dia, atua na Pós-graduação em Estudos da Tradução e na Graduação de Letras-Português (UFSC), coordena o Centrum Inuestigationis Latinitatis e o curso extracurricular de Latim no Projeto Dllv Comunidade.
Por Redação UNIASSELVI
Leia mais notícias
UNIASSELVI é eleita entre as 20 melhores empresas para se trabalhar em SC